La Real Academia Española (RAE) señaló que es incorrecto utilizar el término 'prime time', y señaló cuál es la palabra correcta en español para sustituirla.
Con la llegada de la globalización y la influencia de otros países en la cultura y diversas industrias, se han adoptado diversos extranjerismos en el idioma español.
Sin embargo, la academia señala que estos no son completamente necesarios, pues existen términos en nuestro idioma que son equivalentes para expresar la misma idea.
Te podría interesar
¿Cuál es la palabra correcta en español para sustituir el extranjerismo 'prime time', según la RAE?
El organismo es la máxima autoridad en cuanto a la regularización lingüística, mediante la promulgación de normas dirigidas a fomentar la unidad idiomática para los hispanohablantes.
Respecto al término 'prime time', éste proviene del inglés y se traduce como 'hora principal' o 'momento principal'.
Te podría interesar
A través de redes sociales, la academia responde a las preguntas y consultas de los usuarios respecto al uso del idioma, además de dar consejos y publicar los cambios en las normas del español.
En una publicación, la RAE explicó que esta expresión es usada con frecuencia en el lenguaje de la radio y la televisión, para referirse al periodo con mayor audiencia.
Agregó que las palabras en español que se pueden utilizar para sustituir el término pueden ser "horario de máxima audiencia" u "horario estelar".
"Como alternativa de la expresión inglesa «prime time» —usada con frecuencia en el lenguaje de la radio y la televisión para designar la franja horaria de mayor audiencia—, puede usarse en español «horario de máxima audiencia» u «horario estelar»", indicó en su cuenta de 'X'.
Es así que la RAE estableció que el término "prime time" es un extranjerismo para el que se tiene un equivalente en español con el que se puede sustituir, para hablar de manera correcta en el idioma.