TECNOLOGÍA

YouTube busca que AI traduzca videos en diversos idiomas

La plataforma pretende seguir implementando herramientas para que los idiomas no sean un impedimento entre los creadores de contenido y sus seguidores en todo el mundo.

Créditos: Pexels
Escrito en TENDENCIAS el

YouTube comenzó a probar una nueva herramienta impulsada por Inteligencia Artificial (AI) con la que se busca traducir los videos en otros idiomas, por medio del equipo de Aloud, un servicio de doblaje que proviene de la incubadora interna de Google para nuevos productos, Area 120.

La plataforma de vídeos pretende seguir implementando herramientas para que los idiomas no sean un impedimento entre los creadores de contenido y sus seguidores en todo el mundo. Por ello, pretende introducir los servicios de Aloud.

Así lo ha anunciado YouTube en una intervención que tuvo lugar el pasado 23 de junio, durante la convención anual de vídeo en línea VidCon, en la que detalló sus intenciones de incorporar la posibilidad de añadir doblaje en otros idiomas a los vídeos de la plataforma.

Youtubers en todos los idiomas

En este sentido, YouTube señaló que para llevarlo a cabo está agregando los servicios de Aloud, una herramienta de doblaje impulsada por AI que proviene de Area 120, la cual pertenece a Google, donde desarrollan experimentos de nuevos proyectos enfocados a sus productos.

Tal y como especifica en su página web, este servicio lleva a cabo el doblaje realizando primero una transcripción del vídeo. Tras ello, el usuario puede revisar y editar el texto y, finalmente, Aloud traduce y produce el doblaje al idioma seleccionado. 

Asimismo, los desarrolladores de esta herramienta destacaron que persiguen el objetivo de facilitar a los usuarios el consumo de vídeos en cualquier idioma. "Doblar el contenido a diferentes idiomas nos ayuda a llegar a más personas de las que jamás habíamos imaginado", mencionaron.

Por su parte, el vicepresidente de Productos para Creadores de YouTube, Amjad Hanif, adelantó en un comunicado a The Verge, que la plataforma ya comenzó a probar la herramienta de doblaje con "cientos de creadores".

Además, según la portavoz de YouTube Jessica Gibby, aunque por el momento Aloud sólo incluye algunos idiomas concretos como, inglés, portugués y español, está previsto que agregue más idiomas en el futuro.

Igualmente, Hanif también indicó que YouTube tiene entre sus planes que las pistas de audio traducidas "suenen como la voz del creador, con más expresión y sincronización de labios". No obstante, estas características llegarán el próximo año, tal y como ha especificado Gibby. Con información de Europa Press.