La Universidad Autónoma de Nuevo León dio inicio al Festival Alfonsino 2026 con una jornada dedicada a la obra y legado de Alfonso Reyes, en la que destacó la presentación de la antología “Ifigenia crudele e altre poesie”, traducida al italiano por el poeta y traductor Emilio Coco.
Las actividades se realizaron este lunes en la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria, donde también fue inaugurada la exposición “La Italia de reyes y reyes al italiano”, centrada en la relación del autor regiomontano con Italia y su influencia cultural en Europa.
El arranque oficial estuvo encabezado por Santos Guzmán López, Rector de la UANL, acompañado por el Secretario de Extensión y Cultura, José Javier Villarreal; el Director de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria, Víctor Barrera Enderle; y el propio Emilio Coco.
Te podría interesar
Durante la apertura, las autoridades universitarias destacaron que el Festival Alfonsino busca acercar la literatura y el patrimonio cultural de Alfonso Reyes tanto a estudiantes como al público general mediante actividades académicas, artísticas y editoriales.
La exposición presentada en la Capilla Alfonsina reúne libros históricos, correspondencia y materiales relacionados con la relación de Alfonso Reyes con Italia. Entre las piezas exhibidas se encuentran ejemplares que datan de 1500, además de publicaciones autografiadas y otros documentos vinculados con el escritor regiomontano.
Te podría interesar
En la presentación editorial, José Javier Villarreal resaltó la importancia de que la poesía de Alfonso Reyes llegue a nuevos lectores a través de una traducción realizada por un especialista en literatura hispanoamericana. También señaló el valor cultural de que esta edición fuera presentada dentro del Festival Alfonsino y en la sede universitaria dedicada a preservar el legado del autor.
La actividad literaria se desarrolló en tres momentos. Primero, se abordó la relevancia de Alfonso Reyes en la historia cultural de México, posteriormente, Emilio Coco habló sobre el proceso de traducción de los poemas y los retos de trasladar su estilo al italiano, y finalmente, se realizó una lectura bilingüe de textos del escritor regiomontano.
El traductor explicó que uno de los principales desafíos fue conservar tanto el sentido como la musicalidad de los poemas originales dentro de los 42 textos que integran la antología, buscando mantener el espíritu de la obra para los lectores italianos.
