El Festival Alfonsino 2025: Alfonso Reyes de frente y de perfil comenzó actividades este 16 de mayo con una conferencia que colocó al escritor regiomontano en su faceta menos explorada: la del traductor apasionado y creador de puentes.
La charla, titulada “A la poesía por la traducción. Un camino de ida y vuelta”, fue impartida por el poeta y académico José María Micó en la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria, y estuvo encabezada por el Rector de la Universidad Autónoma de Nuevo León, Santos Guzmán López.
¿Por qué es importante la traducción en la obra de Reyes?
Según Micó, Reyes no solo tradujo por necesidad editorial, sino que convirtió el ejercicio en un acto creativo y profundo:
Te podría interesar
“La traducción poética comparte el designio más noble de la filología: entender y dar a entender. Es la filología máxima”, afirmó.
Micó subrayó que Reyes trabajó con textos del griego antiguo, francés, inglés y castellano medieval, y que muchas de sus traducciones deberían considerarse parte de su producción literaria más importante, por su carga afectiva, estética y simbólica.
Te podría interesar
Durante el evento, el Rector Santos Guzmán López recordó que la figura de Reyes sigue viva en el espíritu universitario.
Además destacó que el Festival Alfonsino es un espacio de encuentro, reflexión y celebración cultural, y que el objetivo es acercar el pensamiento de Reyes a nuevas generaciones.
Para José Javier Villarreal, Secretario de Extensión y Cultura, la elección de José María Micó como primer conferencista del festival no fue casual.
Ambos comparten un profundo interés por la poesía del Siglo de Oro español, y han trabajado en la traducción de autores como Góngora, Dante y Petrarca.
“Alfonso Reyes era ese barquero que iba de costa a costa. Fue esencial para tender puentes culturales, especialmente durante la llegada de refugiados españoles a México”, señaló.
