LIBROS DE TEXTO

SEP presentó los Libros de texto Gratuitos traducidos a 20 lenguas indígenas nacionales

La Secretaría de Educación Pública anuncia la disponibilidad de los Libros de Texto Gratuitos en 20 lenguas indígenas nacionales para fortalecer la identidad y diversidad cultural.

En el Día Internacional de la Lengua Materna, los Libros de Texto Gratuitos ya están disponibles en 20 lenguas indígenas nacionales.
En el Día Internacional de la Lengua Materna, los Libros de Texto Gratuitos ya están disponibles en 20 lenguas indígenas nacionales. Créditos: www.gob.com
Por
Escrito en NACIONAL el

Los Libros de Texto Gratuitos ya se encuentran disponibles en 20 lenguas indígenas nacionales que se hablan en 17 estados de la República Mexicana, en total son 180 títulos, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, la secretaria de Educación Pública, Leticia Ramírez, señaló que con este acto se da cumplimiento al compromiso de dar atención especial a los pueblos indígenas.

Aseguró que se debe romper con la imposición de una lengua sobre las demás, porque a través de la lengua se nombra, se representa y se transforma el mundo.

“Por eso, el gobierno de México trabaja para que nuestro país sea reconocido como pluricultural y plurilingüe, y desde la Constitución Política se visibilicen, impulsen y desarrollen las 68 lenguas y sus 364 variantes que hablan 7.3 millones de mexicanas y mexicanos”.

Al ser una herencia de los pueblos originarios, se tiene que conocer, respetar y valorar el patrimonio lingüístico, al igual que el cultural.

Por su parte, Adelfo Regino, director general de Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, señaló que con la presentación y publicación de los libros de texto traducidos en lenguas indígenas se cumple el mandato de la Constitución de garantizar una educación indígena, plurilingüe y desde la perspectiva de la interculturalidad.

“El mandato de que estás lenguas indígenas, además de usarse como medio de enseñanza e instrucción en las aulas, también se usen en todos los lugares públicos y privados”

Para realizar la traducción de los textos, se contó con la participación de 267 hablantes, intérpretes, expertos y docentes de universidades interculturales en la traducción.